“Навіщо писати громіздкими реченнями, смисл яких не зразу зрозумілий, якщо можна стисло викласти свою думку, ще й заощадити місце?” — запитують анонімні укладачі електронного посібника “Як писати зручні тексти без радянський бюрократичних штампів”.
З’явився в інтернеті з вільним доступом 25 листопада. Містить 18 сторінок. У ньому подано приклади погано сформульованих речень з варіантами правильного написання. Скажімо, замість “Соціальний інспектор проводить обстеження матеріально-побутових умов проживання громадян” пропонують “Соціальний інспектор обстежує побутові умови громадян”.
Також укладачі створили сторінку в соціальній мережі — “Зручна мова”. За місяць спільнота не зібрала і двох сотень підписників.
“Штучна мова бюрократів ускладнює нам життя, — йдеться в її описі. — Рух за стислу, зручну для читання мову в західних країнах розпочався в 1970-х. На сьогодні в США, країнах Євросоюзу та самій Єврокомісії, в Канаді, Новій Зеландії, Австралії прийняли закони, що вимагають від чиновників і парламентаріїв писати зрозумілою, незатуманеною бюрократичними штампами мовою. В Україні є свої особливості. Те, як під впливом комуністів змінюється мова, лінгвісти почали досліджувати ще в 1920-х. Сьогодні кожен із нас різною мірою пише та розмовляє мовою радянських бюрократів. Із 1991 року мова ділових паперів тільки погіршилася”.
Як “спростити” офіційну мову? Замість “довгих іменників” слід вживати дієслова. Приклади:
Водій допустив грубе порушення правил дорожнього руху = Водій грубо порушив дорожні правила.
В Європі шляхом створення сервісних кооперативів розв’язують проблеми енергетичної залежності = В Європі, створюючи сервісні кооперативи, розв’язують.
З метою покращення стану розрахунків на ринку природного газу комісія здійснює для зменшення заборгованості = Щоб покращити розрахунки на ринку природного газу, комісія зменшує заборгованість.
Зростання долара стало підставою для підвищення цін = Ціни підвищили, бо виріс долар.
Відділ забезпечує організацію процесу отримання освітніх послуг іноземними громадянами. = Відділ організовує навчання іноземців.
Пропонують застосовувати активні форми дієслів замість пасивних.
Як-от:
Казначейством забезпечено виплату стипендій у повному обсязі = Казначейство повністю виплатило стипендії.
Для прибирання стихійних звалищ компанією було придбано трактор = Щоб прибрати стихійні звалища, компанія придбала трактор.
Дивитися, чи потрібні обидва з записаних через дефіс слів:
Інформаційно-довідковий ресурс = довідковий ресурс.
Контрольно-наглядовий орган = наглядовий орган.
Науково-дослідний інститут = дослідний інститут.
Уникати абстрактних слів…
Навіть за відсутності кондиціонера в приміщенні не спекотно = Навіть без кондиціонера в приміщенні не спекотно.
Відгуки позитивного характеру = позитивні відгуки.
Який порядок здійснення перерахунку пенсії? = Як перерахувати пенсію?
… і розлогих словосполучень:
Вищий навчальний заклад = університет.
Заклад охорони здоров’я = лікарня.
Заклад громадського харчування = їдальня.
Законодавча база = закони.
Доказова база = докази.
— Якщо писати людською мовою, офіційні постанови стають коротші на 30 відсотків — говорять укладачі посібника. Називатися відмовляються. — Декілька років ми перекладали для делегації Єврокомісії офіційні документи з української мови на англійську й навпаки. Зрозуміли, що наші бюрократи пишуть дуже складно, порівняно з європейськими колегами. Почали уважніше придивлятись до українських текстів. Бюрократичних штампів виявилося не так і багато — в радянської мови обмежений набір алгоритмів. Вирішили зібрати частину наших спостережень в одній брошурі. А ще хочемо створити онлайн-програму, яка автоматично виправлятиме штампи. Вона знадобилася б усім нашим чиновникам.
Міністр освіти говорить: “Мною підписано указ”. Він що, уявив себе авторучкою?
“ГПУ” поцікавилася в українських письменників, як вони борються з канцеляризмами в мові.
— Головна проблема сучасної української мови — вона не пристосована до міського середовища, — каже Андрій Кокотюха, 45 років. — Та мова, яку відстоюють філологи — консервативна, не жива. Це подолати дуже просто. По-перше — не зважати на Академію наук. По-друге — активно розвивати міську культуру з використанням української. По-третє — розширювати мережі книгарень. Пріоритетні місця — культура й кіно. Я написав кіносценарій для роману “Століття Якова” Володимира Лиса. Актори говорили, що ніколи не бачили таких гарних україномовних діалогів. Живих, не обтяжених академізмом, без висловів на зразок “Ох, матері твоїй ковінька!”
— Це питання завжди на часі, — додає 63-річний Юрій Винничук. — Чехи у 1920-х начхали на всіх і нав’язали свої “чехізми” взамін навіть загальноприйнятих слів. Тепер у них театр — “дівадло”, а комп’ютер — “почітач”. Ми ж свою лексику тільки збіднюємо. Чому? Бо це постійна праця. Скільки україномовних кажуть: “Маладой чєлавєк”. Навіть не шукають відповідника. Міністр освіти говорить: “Мною підписано указ”. Він що, уявив себе авторучкою? Боротьба за мову йде нагорі, а починати треба з низів. Польський поліцай нормально може пояснити, що такий-то копнув ось цього в коліно. А наш почне: “Шляхом пошкодження нижньої кінцівки громадянин завдав дій, що спричинили пошкодження здоров’я”.
— Я не бачу в цьому проблеми. Неграмотності в нашій мові більше, ніж недоліків, — вважає Люко Дашвар, 58 років (справжнє ім’я — Ірина Чернова. — “ГПУ”).
За матеріалами сайту: http://gazeta.ua/